Preguntas frecuentes

circulo-literaturaTraductor de literatura de entretenimiento

¿A quién va dirigido este curso?

A traductores graduados y/o máster o traductores profesionales que tengan como lengua materna el español peninsular y quieran reciclarse o convertirse en profesionales de la traducción para la industria del entretenimiento: libros, cómics, películas, series de TV, videojuegos y otros productos crossmedia.

¿Por qué me interesa este curso?

Te interesa porque es tu oportunidad para conocer el sector a fondo de la mano de alguien que ha pasado por todas las fases del emprendimiento en traducción, dentro de este sector de especialización. Tu título no es una garantía para ningún cliente, en cambio añadir a tu perfil un apartado de formación práctica fuera del contexto universitario, sí.

¿A quién no le interesa este curso?

Si quieres un trabajo de lunes a viernes de 9 a 17h con un sueldo fijo sin complicaciones, puedes cerrar esta página. Hay que ser muy valiente para emprender en esta industria (como empresa o como autónomo) y sobre todo, con las pocas armas que tenemos los traductores. Nuestro arte, nuestra astucia para los negocios y nuestra pasión por el trabajo. Si no estás dispuesto a aprender a usarlas bajo mis indicaciones, no pierdas más el tiempo.

¿Esto es lo mismo que unas prácticas en empresa?

No. En el caso de mi empresa, Traducciones Imposibles, las prácticas son gratuitas y lógicamente no se ofrece al traductor una tutoría intensiva, ni asesoramiento en sus aspiraciones profesionales ni feedback. Ofrecemos un programa online idéntico para todos los traductores, que autoevalúan su trabajo mediante la comparación con textos modificados que le facilita la empresa.

Volver a la página del curso