El traductor en el mercado
En la línea de mis conferencias y charlas sobre traducción y empresa di un taller de iniciación a la traducción freelance que empezó con un breve repaso al mercado de la traducción audiovisual en España. Quiero compartir con vosotros las líneas generales de esa charla, que luego repetí para Translator Training Lab y para la Setmana TAV de la Universitat Jaume I.
El título de la charla era «Mercado y traducción. El sector, el traductor, la realidad.» Después de presentar los sellos de TiGroup, pasamos a hablar de la industria audiovisual y de cómo está estructurada, desde el área de producción hasta la post producción, que es donde se halla el traductor.
Dentro de este marco, pasé a describir las tareas que puede realizar un traductor profesional, que no sólo es traducción sino que también puede desempeñar funciones complementarias, por ello la formación en esos ámbitos nunca está de más.
¿Cómo se trabaja en este sector? Organicé las tareas por modalidad según la experiencia de más de 15 años en el mercado laboral, mostré materiales y algunas fotos de actores de doblaje trabajando para explicar a los asistentes cómo funcionaba nuestro texto en el atril y el punto de vista del actor.
A continuación hablamos de los perfiles del traductor, que es un tema que me interesa especialmente ya que creo que cada vez más se están consolidando perfiles profesionales que inciden en la cadena de la traducción profesional, y la formación de traductores debe tenerlo en cuenta. ¿Quieres ser un traductor «artesano», con alta especialización? ¿Quieres gestionar proyectos (y traducir menos, ya que tu tiempo lo coupará la gestión)? ¿O quieres ser un traductor «multifunción»?
Se mencionó también qué formas de contratación o trabajo independiente existían o eran más habituales y qué se espera del traductor en cada una de ellas. También hablamos de tipos de contratos de colaboración o en plantilla y… ¡sí! De salarios y tarifas.
Para ir terminando resumí en un divertido FAQ las cuestiones que más atormentan a los jóvenes profesionales.
Y ya para terminar, recordé unas sencillas pautas para iniciarse en esto de ser traductor.
Y concluí la charla con una apreciación sobre cómo trabajan las empresas creadas por traductores, que son muy pocas, pero se preocupan por el bienestar del traductor, por la calidad, por la formación continua… y suelen recompensar la implicación.