Adaptando ficción TV

written by Curso Traductor Freelance on mayo 25, 2013 in blog with no comments

Cuando me invitaron a dar una masterclass sobre la traducción en la UEV me pilló en un momento de inspiración porque estaba escribiendo un capítulo de la tesis y tenía muy fresco todo lo que estaba contando sobre la cadena del doblaje y el lugar que ostenta el traductor en ella.

Se juntaron en mi clase alumnos de primero y de cuarto… un público dispar, pero muy atento y participativo. Los de cuarto habían dado localización, y por ello pensé que era buena idea hablar de la localización de videojuegos, para lo cual además de la experiencia en nuestro sello Red Comet Media, conté con la presencia de Luis Alís de Nagareboshi Kaihatsu, que pudo aportar su experiencia profesional en localización y en desarrollo de videojuegos.

Organicé la clase en tres partes:

  1. Traducción y adaptación
  2. Subtitulación
  3. Traducción de videojuegos

Empecé contando cómo había cambiado lo que se esperaba del traductor «antes» y «ahora», que existe una formación específica en traducción audiovisual.

Adaptando M&E-4

El traductor adaptador tiene que lidiar, además de con los desafíos propios de la adaptación de textos en otro idioma, con los requisitos del texto para doblar, para «meter en sala». En algunos casos, también se le solicita cierto nivel de asesoramiento artístico, especialmente en el ámbito del doblaje de videojuegos, más nuevo y con tipos de personaje y registros no tan habituales como los arquetipos del cine.

Adaptando M&E-5

Pasamos al primer ejercicio después de que tuvieran una idea de cómo era el espacio de trabajo (basado en mi experiencia, claro) y el entorno ofimático más adecuado.

La segunda parte, sobre subtitulado, empezó por determinar donde se requieren subtítulos: festivales, cine, TV, y las características de los encargos que cada medio podía solicitar a un traductor profesional.

Como había estudiantes de primer curso, recapitulé unas pautas básicas para el que empieza a formarse.

Adaptando M&E-15

Después expliqué dos entornos de software de subtitulado profesionales y cómo funcionaban.

Adaptando M&E-17

Adaptando M&E-16 

La tercera parte, sobre localización de videojuegos, empezó por diferenciar los tipos de proyectos que surgen de esta industria y qué clase de servicios se prestan: traducción a un idioma, a varios… ¿en qué momento entra en acción un traductor freelance y en qué momento lo hace una agencia?

Adaptando M&E-19

El ejercicio de esta parte, ya que los asistentes no eran alumnos avanzados, fue reconocer estrategias en textos pertenecientes a estos tipos de proyecto.

Cuando terminamos, algunos alumnos vinieron a darme las gracias por una clase tan completa y útil. Esa fue la mayor compensación por haber accedido a dar esta clase.