María Ferrer, traductora

written by Curso Traductor Freelance on mayo 25, 2013 in blog with no comments

Soy traductora desde 1996. Hoy dirijo una empresa de traducción para la industria del entretenimiento y una editorial de temática japonesa. 

Me licencié en Traducción por la Universitat Jaume I en 1998. Poco después me fui a Japón con una beca para preparar la tesis doctoral. Antes de marcharme ya llevaba un tiempo trabajando como traductora en el sector editorial y audiovisual (cómic, manga, narrativa, doblaje y subtitulación).

Al volver de Japón unos años después seguí trabajando como traductora e intérprete de enlace freelance pero no tardé en montar mi primera empresa: Traducciones Imposibles SL. Desde esta empresa, tanto mi equipo como yo hemos firmado trabajos de diversos géneros que constituyen un portfolio de los más amplios que han conocido las empresas de traducción del sector del entretenimiento.

Entre mis trabajos más conocidos se hallan la adaptación de series de ficción como “El Mentalista” o “Rehenes”, películas de cine independiente como “Brick” de Rian Johnson, cómics como “Akira” de Katsuhiro Otomo y novelas como “Buenos presagios” de Neil Gaiman.

Mi último desafío personal no pertenece al ámbito de la traducción, sino al de la edición. Se trata del sello editorial Taketombo Books, de temática japonesa.

Pero más allá de los títulos que he traducido y de mis retos profesionales propios, uno de los mayores éxitos profesionales que he logrado a lo largo de mi carrera es dirigir equipos ya sea in situ o a distancia. Llevar a un equipo de traductores de cero a cien (o convertir en directivos a profesionales sin experiencia en tareas ejecutivas) ha sido uno de mis mayores logros y el que ha hecho que comprenda lo importante que es formar en el ámbito profesional pero de manera personalizada, sacando lo mejor de cada persona y aprovechando sus ventajas.

Esta es la razón por la que quiero formar a traductores personalmente en los ámbitos profesionales en los que presto servicios habitualmente: traducción y adaptación para el doblaje y la subtitulación, traducción editorial y edición.

Para saber más sobre mí puedes visitar mi página profesional, donde encontrarás los enlaces a mis redes sociales y a mi blog, aunque este último tiene un corte más bien personal.

Presentación